“Etymological Spellings in William Caxton’s Translations”
Bibliographical details
Iyeiri, Yoko & Mitsumi Uchida. 2021. “Etymological Spellings in William Caxton’s Translations”. English Studies 102(8): 991-1001.
DOI: 10.1080/0013838X.2021.1952536
The following link works up to 50 downloads: https://www.tandfonline.com/eprint/EN7SHBC8SPDCT87XVG7H/full?target=10.1080/0013838X.2021.1952536
This study makes a comparative analysis of Caxton’s Paris and Vienne, which was translated from French, and Reynard the Fox, which Caxton translated from Dutch, discussing some etymological spellings with some focus on adventure.
Related publications
- Uchida, Mitsumi & Yoko Iyeiri. 2023. “Etymological and Non-etymological Spellings of FALCON and SOLDAN (SULTAN) in Caxton’s Paris and Vienne and Some Related French Versions”. Kwansei Gakuin University School of Sociology Journal 140: 69-83. (Downloadable PDF)
- Hotta, Ryuichi and Yoko Iyeiri. 2022. “The taking off and catching on of etymological spellings in Early Modern English: Evidence from the EEBO Corpus”, in English Historical Linguistics. Historical English in Contact. Papers from the XXth ICEHL, ed. Bettelou Los, Chris Cummins, Lisa Gotthard, Alpo Honkapohja and Benjamin Molineaux, pp. 143-163. John Benjamins.